奈津子とは?

この項目は、文章の表現が冗長(過剰)・執筆者の個人の主観での記述や批評・スタイルマニュアル通りでないレイアウト・エッセイ(随筆)的・コラム(評論)的である・不適当な翻訳、その他百科事典に適切でない内容の記述など、改善の余地があるため、修正・推敲を広く求めています。
そのため偏った観点によって記事が構成されている可能性があります。詳しくはこの記事のノートを参照してください。
戸田 奈津子(とだ なつこ、1936年7月3日 - )は、映画字幕翻訳者である。東京都出身。津田塾大学英文科卒。映画翻訳家協会元会長。第一回淀川長治賞受賞。
字幕翻訳家清水俊二に師事。映画会社のアルバイトをしていたところ、宣伝部長をしていた水野晴郎から要請され、数々の海外映画人の通訳を担当。1979年『地獄の黙示録』の字幕を担当。以降、『タイタニック』、『スター・ウォーズ(新3部作)』などの映画字幕を担当。著名な字幕翻訳者のひとりとなる。字幕翻訳家としてのデビュー作は『野性の少年』(1970年)。
1936年、福岡県に生まれる(出身地は東京都)。小学校高学年で終戦を迎え、中学、高校、大学時代を通じて映画に親しむ。 1958年、津田塾大学英文学科を卒業し、生命保険会社の秘書の仕事につくが、約1年半で退社。
映画字幕については字幕翻訳家清水俊二に師事。清水の紹介で日本ユナイト映画のアルバイトとして採用され翻訳などの雑用をしていたところ、同社の宣伝部長をしていた水野晴郎から海外映画人の通訳を要請され、数々の俳優、監督の通訳を担当。
1970年、清水のアドバイスのもと『野性の少年』で初めて字幕翻訳を任される。ほぼ同時期に字幕翻訳した『小さな約束』は1973年に公開された。それ以降の数年間、年に2,3本のペースで字幕翻訳の仕事をするほかは、翻訳や通訳のアルバイトを続ける。その中で、フランシス・フォード・コッポラの来日時の通訳を務め、『地獄の黙示録』で音楽を担当する予定だった冨田勲の通訳として現地ロケにも同行する。
1979年に本編が完成した時、彼女に字幕をやらせてはどうかとの監督の推薦で字幕を担当。この仕事で字幕翻訳家と広く認められ、年間50本、1週間に1本のペースで字幕翻訳を手がけるようになる。
この項目は、文章の表現が冗長(過剰)・執筆者の個人の主観での記述や批評・スタイルマニュアル通りでないレイアウト・エッセイ(随筆)的・コラム(評論)的である・不適当な翻訳、その他百科事典に適切でない内容の記述など、改善の余地があるため、修正・推敲を広く求めています。
そのため偏った観点によって記事が構成されている可能性があります。詳しくはこの記事のノートを参照してください。
戸田奈津子の字幕翻訳の特徴は、スピーディなストーリー運びを損なわない大胆な「意訳」にある。著書の翻訳とは異なり、映画字幕の翻訳には時間と文章量の厳しい制約が課せられる。戸田の字幕翻訳が多用されるのは、過酷な制約の中で一定水準以上の翻訳を締め切り時間内に纏め上げる手腕を評価されてのことである。 著書『字幕の中に人生』によれば、戸田本人は映画字幕の翻訳は、ただの翻訳というより「1秒4文字、10字×2行以内」の「せりふ作り」であると捉えている節もある。
直訳の文章量に比して原語の発声時間が短い、文化的な背景などから直訳では意味が伝わり難いといった場合に、戸田は敢えて直訳をさけ、スクリプトの意図を伝える事のみに焦点を絞った訳をつける。例えば、『キングダム・オブ・ヘブン』では
そのため偏った観点によって記事が構成されている可能性があります。詳しくはこの記事のノートを参照してください。
翻訳・通訳業界の分業・専門分化が進行した現在では珍しく、彼女は海外の映画関係者の通訳を記者会見場で行う事があるが(仕事として通訳を行う翻訳家は現在では希である)、十分に通訳をしきれていないという意見もあり、この点についてはマスコミでも何度か話題として取り上げられてもいる。
「ハリウッドに戸田奈津子が解任された? ロード・オブ・ザ・リングをめぐる字幕騒動」(2002年12月): 佐々木俊尚
この「戸田奈津子」は、人物に関する書きかけ項目です。この記事を加筆・訂正などして下さる協力者を求めています(ウィキプロジェクト 人物伝)。
カテゴリ: 修正依頼 | 中立的観点に議論ある項目 | 人物関連のスタブ項目 | 映画関連の人物 | 東京都出身の人物 | 1936年生

[ 63] 戸田奈津子 - Wikipedia
[引用サイト]  http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%88%B8%E7%94%B0%E5%A5%88%E6%B4%A5%E5%AD%90



お気に入り



  • track feed
    • seo