カレーとは?
|
この項目では食品について記述しています。その他の用例についてはカレー (曖昧さ回避)をご覧ください。 カレー (Curry) は、複数の香辛料からなるカレー粉で野菜や肉を煮込んだ料理(カレーソース)。原型となる料理はインド(インドカレー)及び周辺のアジア諸国を中心に作られていたが、現在は世界中で見られる調理法となっている。日本には、そのようなカレー味で煮込んだソースを白米の飯にかける料理、カレーライスがある。日本語でカレーといえばこのカレーライスを意味する場合も多い。 近年、日本においてカレーの情報がさまざまなメディアを通じて知られるようになり、語源のカリに倣ってか、あるいは日本に西洋料理として紹介され始めた時期から「カリー」という呼び方はあったので、英語の発音が意識されてか、日本語にはカリー、カリー粉という呼び方も見られる。 カレー粉は、ミックススパイスの一種。ターメリック、サフラン、パプリカなどで色を、クミン、ナツメグ、オールスパイス、キャラウェイ、ガーリック、クローブ、コリアンダー、フェンネル、シナモンなどで香りを、トウガラシ、コショウ、ジンジャーなどで辛みをつけている。なお、カレー粉はイギリスで発明されたものであり、インドで生まれたものではない。 カレー粉の原型として、インドのマサラがある。しかしマサラは日本における醤油や味噌のようにあらゆる料理において調味料として使われるもので、「カレー料理」のためだけに存在するわけではない。 いまはインドのスーパーマーケットにも逆輸入されたカレー粉が並んでいるが、伝統的な料理において使われることはない。 インドでは香辛料(スパイス)を混合したマサラを幅広い料理に使うため、ほとんどのインド料理が「カレー」であるように思われがちだが、それは誤った認識と言える。インド人は、身の回りにあるスパイスを毎日の料理に使っているに過ぎず、彼ら自身は「カレー」なるものを作っているつもりは全くない。 インドの(混ぜ合わせた)香辛料を使った料理を全て「カレー」と呼ぶのは、日本料理に例えるなら、醤油を使った煮物や和え物に全て同一の名前を当てはめるような乱暴な呼び方であると言える。ただし、外国人(特に、旧宗主国である英国人)が彼らインド人たちの料理を「curry(カレー)」と呼んでいたことから、現在では一部の料理名の英語表記に、便宜上「curry」が使用されることもある。 インド固有の言語には「curry(カレー)」という言葉はない。「カレー」の語源としては、タミル語でソースを意味する「カリ」あるいはカンナダ語の「カリル」が語源で、ポルトガル人が習得して使用したと言われてきた。しかし、実際のタミル語とカンナダ語にはソースを意味する「カリ(カリル)」はなく、両言語共通で「野菜や肉」(転じて「食事」、「おかず」)を意味する「カリ」がある。一説には、ポルトガル人がインド人の食事を尋ねたところ、インド人は「カリ」と答え、ポルトガル人はスパイスで煮込まれた料理のことを「カリ」と思い込んでヨーロッパへ持ち帰った、という。それが英語の curry となり、マサラを使った多くの料理がその名で呼ばれるようになったとされる。 インドの「カレー」は、野菜、鶏肉、羊肉、魚[1]など、様々な食材を調理するため、それに合ったスパイスが適宜、使用されるが、そのレシピは地域によっておおいに異なる。また一緒に食べる主食も地域によって様々であり、米の飯[2]や小麦粉のパン[3]などが添えられる。 このように一見、インドの「カレー」が日本の「カレー」より多様に思えるのは、そもそも「カレー」という概念が曖昧なことに由来する。例えば日本人がイメージする「カレー」は、イギリスを経由した欧風料理のバリエーションとしてのそれであり、インド固有の料理ではない。その意味で「インドにカレーはない」という言葉は正しい。インドにとって、「カレー」という言葉は外来語にすぎない。正確な理解はインド料理の項を参照するのが望ましい。 インド以外に、東南アジア周辺の類似の料理も、日本では「タイカレー」、「ジャワカレー」などと「カレー」の名で呼ばれることがある。しかし香辛料の使い方などに大きな違いがあり、いわゆる一般的な「カレー粉」で作られる味とは異なっている。たとえばタイでは唐辛子とココナッツミルクを基本としたものが主流で、具も海老や鶏肉などを使い、使用するスパイス(ハーブ)、材料によってレッドカレー、グリーンカレー、イエローカレーに大別される。ココナッツミルクの使用でまったりとした味の物が多い。 また、カレーと呼ばれていなくても日本人が食べればカレーだと思う料理もあり、例えばマカオの「葡國鶏」(広東語 ポウコクカイ、ポルトガルチキン)は、クリーム味が加わり、オーブンで表面を焼いたチキンカレーとも言え、しかも米飯またはパンと共に出される。 逆にタイにおいて「カレー」と呼ばれているのは、日本でおなじみの食材による「カレーライス」の事である。日本から入ってきた食品であり、既に現地では一般的な食べ物になっている。 インドのカレーは英国でも好評であったが、インド人ほど香辛料に慣れていないイギリス人には、香辛料の調合ができなかった。そこでC&B社は、予め調合した香辛料を「C&Bカレーパウダー」として売り出した。これにより英国では着実に家庭料理として定着していき、1810年にはオックスフォード大辞典に「カレーパウダー」の語が登場する。 インドのカレーが様々な食材を用いるものであるのに対して、イギリスのカレーはほとんど肉を使ったものである。これはイギリス人が休日には牛を屠ってローストビーフを食べる習慣があったためである。平日はその時の残りの牛肉を料理に使って食べるのであるが、その料理のバリエーションのひとつとしてカレーが存在した。つまり肉料理の一種というのが、イギリスにおけるカレーの位置づけである(ローストビーフがチキンティッカに置き換われば、チキンティッカマサラになる)。ただし、カレーとあわせる米飯はイギリス人にとってあまりなじみの無い食品であり、そのためにわざわざ米飯を炊かないといけない。よって、休日にローストビーフを食べる習慣が無くなった現在は、カレーも家庭料理としてはほぼ廃れた状態であり、たまに食堂の日替わりのメニューとして供される程度になっている。 ただしイギリスには、植民地時代からの伝統的なインド料理の店はたくさんあり、そこでは本場のインド料理としてのカレーが供されている。逆にこうした状況が、家庭料理としてのカレーが廃れた原因のひとつにもなっている。 カレーというと主に熱帯地域やアジアなどを連想するが、上記の通りイギリスを代表とするヨーロッパや北米、中南米、アフリカ、オセアニアなど、あらゆる地域でカレー文化が根付いていることが確認できている。それらは主に各地域の伝統的な料理に香辛料やエスニック要素を加えることでカレーらしくなったものだが、多くのレストランや料理人らが伝播と啓蒙につとめた功績も皆無とはいえない。また、各国の料理をカレー風にアレンジするレシピもインターネット上に多く見られるようになった。 など様々なバリエーションが編み出されている。この他にも、函館の五島軒に代表される洋食レストラン風のカレーや札幌のスープカレー、金沢カレーなどが有名で、最近は富良野市の富良野オムカレーやホワイトカレーが人気を博している。また、単独の料理ではないがスナック菓子にはカレー味の商品が各社から発売されている。 また蕎麦屋のメニューにもカレーはよく見られ、これはカレー粉をだし汁で溶き、長ネギを入れ、片栗粉でとろみを付けたものである。カレー丼のほか、蕎麦にかけてカレー南蛮として提供される。 ^ 牛肉、豚肉を使用しないのはヒンドゥー教やイスラム教によるが、インド南部の港町ゴアなど、植民地支配の影響で豚や牛を食べる地域もある。 カテゴリ: カレー | アジアの食文化 | インドの食文化 | 日本のカレー | 日本の食文化 |
[ 74] カレー - Wikipedia
[引用サイト] http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AB%E3%83%AC%E3%83%BC
