ラテンとは?
|
ラテン文字(ラテンもじ、英語 Latin, Latin alphabet)は、ラテンアルファベット、ローマ文字、ローマ字(Roman alphabet)とも言い、表音文字の1つである。これを並べることで単語を表記し、単語を区切って並べることで文章を構成する。 元来ラテン語の文字で、古くから西欧・中欧の諸言語(英語、スペイン語、ポルトガル語、フランス語、ドイツ語、イタリア語、ポーランド語など)で使われているが、近代以降はこれら以外にも使用言語が多い。 ラテン文字はアルファベットの一種なので、ラテン文字を「アルファベット」と呼ぶこと自体は間違いではないが、アルファベットはギリシア文字やキリール文字なども含む総称である。 英語の表記に使ったときに限り、「英字」と呼び、特に「英字新聞」という語でよく使われる。ただし、他の言語に対し同様の表現(仏字など)が使われることはまれである。 中世以降は、俗ラテン語に由来するロマンス諸語(スペイン語、ポルトガル語、フランス語、イタリア語、ルーマニア語など)のみならず、西欧・中欧の西方教会(カトリック・プロテスタント)地域のほぼ全ての言語で使われる。ゲルマン語派(英語、ドイツ語、オランダ語、デンマーク語、スウェーデン語、ノルウェー語、アイスランド語など)、スラヴ語派の一部(ポーランド語、チェコ語、スロヴァキア語、スロヴェニア語、クロアチア語など)、バルト語派(ラトヴィア語、リトアニア語)、ケルト語派(アイルランド語など)、バスク語、ウラル語族の一部(マジャール語、スオミ語、エストニア語など)などある。東方教会地域でも、すでに述べたルーマニア語や、アルバニア語で使われる。 近代以降、文字を持たない言語が新たに正書法を定める場合、ほとんどの場合ラテン文字が採用された。すでに文字を持っていたのにラテン文字に切り替えられた言語もある。これは、西洋列強による植民地化や、カトリック・プロテスタントの宣教師の活動によるものが大きい。ただし、旧ソ連(キリル文字)、日本(カタカナ)など、いくつかの例外もある。 近代以降にラテン文字化された言語には、インドネシア語(ジャウィ文字)、ベトナム語(漢字・チュノム)、トルコ語(アラビア文字)、タガログ語(アラビア文字・アリバタ)、マレー語(ジャウィ文字)、スワヒリ語(アラビア文字)、アゼルバイジャン語(アラビア文字→キリル文字)、ウズベク語(アラビア文字→キリル文字)、トルクメン語(アラビア文字→キリル文字)などがある(カッコ内はラテン文字化以前の文字)。 イタリア半島に、ラテン人と呼ばれる部族 (後にローマ人と呼ばれるようになる) が棲みついていた。5世紀頃、ラテン人はやはりこの地に棲みついていたエトルリア人 (紀元前1千年紀にイタリア中部に棲みついた) と西ギリシア人から文字を採り入れた。このふたつの種族から文字を採り入れる際に、ラテン人は西ギリシア型アルファベット(en)のうち4字を捨てた。また、エトルリア文字の F (w と発音する) を採り入れて 'f' の音に使い、エトルリア文字の S (3箇所の屈曲がある) を採り入れて、現在の S の形にした。ギリシア語のG音とエトルリア語のK音を表すのにはガンマを用いた。こうして生まれたものは、G、J、U、W、Y、Z がないなど、現代のラテン文字とは多少の違いがある[1]。 ローマ人のアルファベットでは、C、K、Q のいずれでも k 音を表記できた。C は 'g' 音の表記にもなった。ローマ人は G を作りだし、どういうわけかこれを文字表の F と H の間に置いた。数世紀を経て、紀元前3世紀にアレキサンダー大王が地中海沿岸地域東部とその周辺を征服した後、ローマ人はギリシア語の語彙を借用するようになり、アルファベットをこれらの語彙の表記に再適合させる必要に迫られた。そこで、東ギリシア型アルファベット(en)から Y と Z を借用し、今度は文字表の最後に置いた。この2字はギリシア語彙を表記するときしか使わなかったためである[2]。 アングロサクソン語は、11世紀にブリテンがノルマンの征服を受けた後、ラテン文字でも表記されるようになった。'w'音を表すのに当初ルーン文字の ウィン が使われたが、p に似ていた (p より幅が狭く角ばっていた) ために実際の p と混同されやすく、'w' 音は u ふたつで表記されるようになった。この頃の u は v のような形状だったので、ふたつの u はふたつの v のように見え、W は V の次に置かれた。さらに、丸みのある U で母音を表し、子音のときは V を用いるようになると、U が生まれた。J は当初 I の異体で、I が複数並ぶときに最後の I に長い尾をつけたものだった。15世紀頃から、J を子音に、I を母音に用いるようになり、17世紀半ばにはこれが一般的になった[3]。 英語は、基本26字のすべてを使い、またそのほかの文字や記号を付した文字を(外来語をのぞき)使わない言語である。 |
[ 170] ラテン文字 - Wikipedia
[引用サイト] http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A9%E3%83%86%E3%83%B3%E6%96%87%E5%AD%97
|
ラテン語(ラテンご)とは、インド・ヨーロッパ語族のイタリック語派の言語の一つ。ラテン・ファリスク語群。ローマ帝国の公用語として広く普及し、帝国滅亡後も西ヨーロッパを中心に広く使われ、現在でも専門用語・学術用語などに用いられている。 もともと、 イタリアの南部のラティウム(Latium、ローマを中心とした地域。今はLazioと呼ばれるイタリアの州のひとつ)においてラテン人により用いられていた言語であったが、ローマ帝国の公用語となったことにより、広大な版図に伝播した。現行のローマ字から "j"、 "u"、 "w" を抜いた23文字のアルファベットで用いられていた。ギリシア語から多くの語彙を取り入れ、学問・思想などの活動にも使用されるようになった。東ローマ帝国においてはやがてギリシア語が優勢になったが、今日の西ヨーロッパに相当する地域においてはローマ帝国滅亡後もローマ教会の公用語となり、長らく文語の地位を保った。現在でもバチカン市国の公用語はラテン語である。ただし、実際の使用は公文書やミサなどに限られ、日常的に話されているわけではない。また、バチカンで使われるラテン語は、バチカン方言とでも言えるような変則的なラテン語であることも付け加えておく。 中世においては公式また学術関係の書物は多くラテン語(中世ラテン語、教会ラテン語)で記され、現在でもラテン語が残っている。例えば、生物の種の命名はラテン語を使用する規則になっている。また、法学においても、多くのローマ法の格言や法用語が残っている。19世紀までヨーロッパ各国の大学では学位論文をラテン語で書くことに定められていた。 現代医学においても、解剖学用語は基本的にラテン語である。これは、かつて誰もが自由に造語して使っていた解剖学語彙を、BNA(バーゼル解剖学用語)、PNA(パリ解剖学用語)などで統一した歴史的経緯が関連している。つまり、用語の統一にラテン語が用いられたのである。そのため、日本解剖学会により刊行されている「解剖学用語」も基本的にはラテン語である(ラテン語一言語主義)。ただし、臨床の場面では、医師が患者に自国語で病状説明をするのが当然であるため、各国ともラテン語の他に自国語の解剖学専門用語が存在する(ラテン語・自国語の二言語主義)。近年では、医学系の学会や学術誌の最高峰が英語圏に集中するようになったため、英語の解剖学用語の重要性が上がった。日本では、ラテン語(基本)・英語(学会用)・日本語(臨床現場用)の三言語併記の解剖学書も増えている(ラテン語・英語・自国語の三言語主義)。 カトリック教会においては、典礼は第2バチカン公会議まで、ラテン語で行われていた。今日に至るまで数多くの作曲家が典礼文に曲をつけており、クラシック音楽のなかではメジャーな歌唱言語の1つである。 今日のロマンス諸語(東イタリア語・ルーマニア語、西スペイン語・フランス語・ポルトガル語など)は、ラテン語から派生した言語である。また、ドイツ語・オランダ語・英語などのゲルマン諸語にも文法や語彙の面で多大な影響を与えた。 「ウイルス」(virus)など、日本語でも一部の語彙で用いている。森鴎外の小説『ヰタ・セクスアリス』は、ラテン語のvita sexualis(セクシャル・ライフ)のことである。ただし日本語ではもとのラテン語の長短の区別が意識されない場合がほとんどである。 ヨーロッパの各地で使われていたため、国や地域によって発音は異なるが、大きく分けて古典式、イタリア式、ドイツ式の3つがある。イタリア式には、現代イタリア語の原則にのっとって発音するものと、それをもとにした「教会式(ローマ式)」の2つがある。後者は、フランスのソレム修道院で提唱された発音法であり、ピウス10世が推奨したことで広まった。 大学で学ぶ発音は、原則として古典式である(外部リンク「ラテン語入門」の発音のページはこれに拠っている)。一方、ラテン語による音楽作品の歌唱においてはイタリア式、ドイツ式が主流である。どのように異なるか、いくつかを例示する(実際には、地域や人によって発音の揺れがある)。 ^ 教会式では、Kyrie eleison(主よあわれみ給え 但し、これはギリシア語のラテン文字による翻字である)の太字の「s」は[s]。 3つの発音の違いについては、三ヶ尻正『ミサ曲・ラテン語・教会音楽ハンドブック』(ショパン)に詳しい。上の表はこれをもとにしたものである。 なお、日本語では古典式またはドイツ式の音をカタカナ表記するのが慣習となっている。ただし、古典式によっていると思われる場合でも、長短の別を表記しない場合も少なくない。「ユリウス・カエサル」はイタリア式では「ジュリオ・チェーザレ」、「スキピオ」は「シピオ」、「キケロ」は「チチェロ」にそれぞれ変わる。その一方、宗教音楽の題名を表記する際は、イタリア式に近い表記が多い。例えば、Agnus Deiの「Agnus」は、古典式、ドイツ式では「アグヌス」と発音するが、イタリア式では「アニュス」(厳密には、gnは[?]という鼻音)となる。Magnificatも「マグニフィカ(ー)ト」ではなく、「マニフィカト」と表記される傾向が強い。 ラテン語が属するイタリック語派は、インド・ヨーロッパ語族内ではケントゥム語派に分類され、インド・ヨーロッパ祖語の *k および *g はラテン語でも k, g として保たれた。イタリック語派の話者がイタリア半島に現れたのは紀元前2千年紀後半と見られており、ラテン語の話者がラティウム地方で定住を開始したのは紀元前8世紀だった。現在発見されているラテン語の最も古い碑文は紀元前7世紀に作られたものである。この時期から紀元前2世紀頃までのラテン語は、のちの時代のラテン語と区別され古ラテン語と呼ばれる。この時代のラテン語は、語彙などの面で隣接していたエトルリア語などの影響を受けた。 このうち、C は [g] の音を表し、I は [i] と [j], V は [u] と [w] の音価を持った。五つの母音字は長短両方を表したが、文字の上で長短の区別はなかった。紀元前3世紀になると C は [k] の音も表すようになり、K はあまり使われなくなった。また [g] の音を表すために G が使われるようになり、使われなくなっていた Z の文字と置き換えられた。 古ラテン語は、古典ラテン語に残る主格、対格(直接目的格)、与格(間接目的格)、属格(所有格)、奪格、呼格に加え、場所を表す依格があった。名詞の曲用では、第二変化名詞の単数与格および複数主格が o? だった。古典ラテン語における第二変化名詞単数の語尾 -us, -um はこの時代それぞれ -os, -om だった。また、複数属格の語尾は -?sum(第二曲用)であり、これはのちに -?rum となった。このように、古ラテン語時代の末期には母音間の s が r になる「ロタシズム」という変化が起きた。 紀元前1世紀以降、数世紀にわたって用いられたラテン語は古典ラテン語と呼ばれる。のちの中世、また現代において人々が学ぶラテン語とは、通常この古典ラテン語のことをいう。 古典期においては、scriptio continua(スクリプティオー・コンティーヌア、続け書き)といって、分かち書きにする習慣がなかった(碑文などでは、小さな中黒のようなもので単語を区切った例もある)。また、大文字のみを用いた。さらにそれまで用いられていた文字に加え、Y と Z が新たに使われるようになった。これにより、この時代に盛んに用いられたギリシャ語起源の外来語が表記された。以下が古典期のアルファベットである。 古典ラテン語では C および G はそれぞれ常に [k] および [g] であり、現代のロマンス諸語とは違って [s] や [t?], [?], [d?] などのように発音されることはなかった。Y を含めた六つの母音字は長短両方を表したが、ごく一時期を除き表記上の区別はされなかった。 古典ラテン語のアクセントは、現代ロマンス諸語に見られるような強勢アクセントではなく、現代日本語のようなピッチアクセント(高低アクセント)だった。文法面では、古ラテン語の依格は一部の地名などを除いて消滅し、呼格を含めれば六つの格が使用された。また以前の時代の語尾 -os や -om は、古典期には -us, -um となった。 この時代の話し言葉では、文末の -s は後ろに母音が続かない限り発音されない場合があった。また au は日常では ? と読まれた。このように古典期には、話し言葉と古風な特徴を残した書き言葉の乖離が起きていた。現在古典ラテン語と呼ばれるものはこの時期の書き言葉である。 古典期が終わると、人々が話すラテン語は古典語からの変化を次第に顕著に見せるようになっていった。この時代に大衆に用いられたラテン語は俗ラテン語と呼ばれる。2世紀、あるいは3世紀頃から俗ラテン語的な特徴が見られるようになっていたが、時代が下るにつれ変化は大きくなり、地方ごとの分化も明らかになっていった。 古典ラテン語には Y を除けば5母音があり、長短を区別すれば10の母音があったが、俗ラテン語になるとこれらは以下の7母音になった。 古典期の長母音 ? は e に、? は o に変化した。また短母音 e と o は、俗ラテン語ではそれぞれ ? と ? になった。古典期の V は、子音としては [w] と発音されたが、俗ラテン語の時代には [v] に変化していた。さらにアクセントはピッチアクセントから現代ロマンス諸語と同様の強勢アクセントに置き換えられていった。古典期の [k] と [g] も変化を起こした。これらは前舌母音([i] や [e])の前では軟口蓋音化し、それぞれ[t?], [d?] の音になった。 俗ラテン語では動詞などの屈折にも変化が起きた。動詞の未来時制では、古典期の -bo に代わり habere(持つ)の活用形を語幹末に付した形式が用いられ始めた。指示詞 ille は形が変化し、次第に冠詞として用いられるようになっていった。名詞の曲用では格変化が単純化され、主格と対格は同一になり、属格と与格も統合された。単純化した名詞の格に代わって前置詞が発達していった。例えば属格に代わり de が、与格に代わり a が用いられ始めた。 イタリアやイベリア半島ではやがて名詞の格変化は消滅し、フランスでも12世紀頃には使われなくなり、ダキアで使用されたのちのルーマニア語を除いて格変化はなくなった。このような文法的特徴のみならず、音韻面や語彙でも地方ごとの違いを大きくしていった俗ラテン語は、やがてロマンス諸語と呼ばれる語派を形成した。 かつてのローマ帝国の版図で用いられたラテン語は一般大衆には使われなくなり、それぞれの地域でラテン語から変化した俗ラテン語がそれに置き換えられた。一方で古典ラテン語は、旧ローマ帝国領内のみならず西ヨーロッパ全域において近代諸語が文語として確立するまでは、学術上の共通語として使用された。カトリック教会でも同じく、古典ラテン語の伝統の下にあるラテン語が教会ラテン語と呼ばれて使用されたが、こちらはその後もなお使用され続けた。 ヨーロッパではラテン語は長い間教会においても学問の世界においても標準的な言語として用いられてきたが、ルネサンスと共に古典古代の文化の見直しが行なわれ、古典期の文法・語彙を模範としたラテン語を用いようとする運動が人文主義者の間で強まった。これにより中世よりもむしろ「正しい」ラテン語が教育され書かれるようになる。 こうして共通化が進んだラテン語は、近代においても広く欧州知識人の公用語として用いられた。この、近代ラテン語で著述した主な思想家としてはトマス・モア(「ユートピア」)、エラスムスのような人文主義者だけでなく、デカルト、スピノザなどの近代哲学の巨人も挙げられる。デカルトはラテン語、フランス語の両方で著作を行い、有名な「我思う、ゆえに我あり」の初出は『方法序説』フランス語版であるが、後にラテン語訳された(Cogito, ergo sum コーギトー,エルゴー・スム)の方が有名になっている。但しフランスの啓蒙思想家、ドイツのカント以降は自国語で著述するのが主流になった。 また、現在においてもラテン語の知識は一定の教養をあらわすものであり、イギリスのエリザベス2世女王が1992年を評してAnnus Horribilis(アンヌスホッリビリス、ひどい年)とラテン語を使ったことなどもその現れといえる。 だが、ラテン語が今日の欧州で重視されているとまで言うことはできない。欧州諸国では第二次世界大戦前までは中学・高校に相当する課程ではラテン語必修の場合が多かったが、現在では日本での「古典」「古文」に相当する科目として存在する程度である。 学問的世界においては、ラテン語はなお権威あることばであり世界的に高い地位を有する言語であるのは確かだが、現在でも学術用語にラテン語が使用されるのには、学術用の語彙が整備されており、かつ死語であるために文法などの面で変化が起きない(現実には中世・近世を通して多少の変化はあったが)という面、あるいは一つの近代語の立場に偏らないという面も見逃すことはできない。無論これは他の古典語でも同じであるが、ラテン語が選択されたのは近現代に於けるそうした学問が良し悪しは別として欧州中心のものであったことが反映している。現在も活用されている場面として、たとえば生物の学名はラテン語もしくはギリシア語単語をラテン語風につづり変えたものでつけられるのが通例であるが、これもラテン語の特性を活かしたものといえる。 日常会話という観点からみると、現代ではラテン語での会話そのものがほとんど存在しないため、死語に近い言語のひとつであるとも言えるが、ラテン語は、今でも欧米の知識人層の一部には根強い人気がある。Wikipediaにラテン語版があるのはその一例であるし、フィンランドの国営放送が定期的にラテン語でのニュース番組を放送している。インターネットの利用の拡大に伴ってラテン語に関心のある個人が連携を強めており、各種の活動が広がってきている。 現在ラテン語を公用語として採用している国は、バチカン市国1ヵ国だけである。これは、現在でもラテン語がカトリック教会の正式な公用語に採用されているためである。そのバチカン市国でも、ラテン語が用いられるのは公式会見のみで、日常生活では通常、イタリア語が用いられる(バチカンはローマ市内である)。 古典ラテン語の慣用表現は、現代の言語(近代西洋諸語)においても使われることが少なくなく、そのうち一部は日本語にも近代西洋諸語を経由して入っている。なお、ラテン語起源の英語などの単語が日本でも使われる例は、もちろん数多くある。 「Audi」(ドイツの自動車メーカー):audiは「聞け」の意。創業者ホルヒ(ドイツ語で「聞け」)に因む。 「プリウス」(トヨタ・プリウスおよび日立製作所のパーソナルコンピュータ):priusは「〜に先立って」の意味。 りそな銀行 (大和銀行とあさひ銀行が合併して出来た金融機関) : resona 共鳴せよ、響き渡れ(命令形、単数)の意味。 湘南ベルマーレ :湘南をホームタウンとするJリーグクラブ。ラテン語のBellum(ベラム=美しい)とMare(マーレ=海)を組み合わせてBellmare ! (感嘆符,エクスクラメーション・マーク) - ラテン語のioの、2字を縦に重ねた合字が記号化したものである。 ? (疑問符,クエスチョンマーク) - ラテン語のquaestioの最初のqと最後oを縦に重ねた合字という説がある。 ローマ人の物語:塩野七生の著作。ラテン語でタイトルが書かれているほか、作中にラテン語のルビが振られる箇所もある。 ジャクリーヌ・ダンジェル『ラテン語の歴史』遠山一郎、高田大介訳、白水社 文庫クセジュ。ISBN 4560058431 ジョゼフ・ヘルマン『俗ラテン語』新村猛・国原吉之助訳、白水社 文庫クセジュ。ISBN 4560054983 |
[ 171] ラテン語 - Wikipedia
[引用サイト] http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A9%E3%83%86%E3%83%B3%E8%AA%9E
