吹き替えとは?

吹き替え(ふきかえ)とは、外国で制作された映画、ドラマ、アニメなどを他の言語版で公開・放送する時、台詞の音声を声優がその言語に差し替えることをいう。
日本では、テレビで放送する時や、子供を対象とした作品に対して「吹き替え版」が制作されるケースが多い。劇場での上映時、トーキーが始まった当初はサイレント時代同様に字幕が出ている間は画面が中断していたが、1931年に日本で公開されたのアメリカ映画『モロッコ』以降は字幕スーパーが主流となるが、近年では、『神戸新聞』の記事にも書かれているが着実に吹き替えの需要が高まっている。 吹き替えを好む人は、やはり、文字数が限られる字幕スーパーでは吹き替えより翻訳が不正確になりストーリーが理解し難い、字幕に気を取られて画面やストーリーに集中出来ないことを理由とする。
日本で吹き替えが本格化するのは、テレビ放送が始まった1950年代以降である。テレビ草創期には、テレビ向けの国産の映像ソフトが不足し、外国産の映像ソフトが輸入され、放映される際、民放は主に吹き替えで放送をした。これは初期の小さなテレビ画面と低い解像度では文字数に制限があり、また目の悪い高齢者や字の読めない幼児に対応するため、更には家庭ではながら見が多いという事情から吹き替えが一般的になった理由とされる。一方、初期のNHKでは字幕スーパーで放送を行なったが、高価なスーパーインポーズの機械を購入したのが理由だった。こうして、今日でも日本語版音声を制作する予算のない深夜放送を除いては、海外の映像ソフトは吹き替えで放送が行なわれるが通例である。
吹き替えのキャスティングではアニメとは異なり、オーディションは行なわれず、テレビ局と日本語版制作会社のプロデューサーとディレクターが声優を指名する。例外は、ディズニー作品、スティーブン・スピルバーグ作品、ジョージ・ルーカス作品などである。この場合は原版の権利を持つアメリカ側が元の声に合っている声優がキャスティングされるという。
草創期の吹き替えの声優は、放送局の放送劇団と並んで、新劇系の劇団から起用することが多く、七曜会、三期会、新人会といった劇団がユニット出演契約を結んでいた。2006年現在では、文学座、青年座、演劇集団「円」、劇団昴が代表的である。声優プロダクションではマウスプロモーションからの起用が多い。劇団員が重用されるのは歴史的経緯と共に実写の演技に精通しているからである。声優の野沢那智の証言によると、アニメ番組に多く出演する声優は、アニメ声などアニメ独特の誇張した癖があり、吹き替えでは敬遠される傾向にあるという。癖が無く低い声が吹き替えでは好まれやすい。逆にアニメでは、吹き替え系声優は演技力の高さを評価されるものの、独特の平板な喋り方が誇張した演技を要求されるアニメでは違和感を持たれることも多い
アメリカでは日本と異なり、吹き替えの際に元の声と声質が似ている声優をあてるのが通例となっている。俳優一人ごとに吹き替え専用の声優がいるほどである。アメリカでは親子や兄弟の配役にも似たような顔立ちの俳優を選ぶことになっており、そのような映像文化を持つアメリカの映画ファンが日本の吹き替え作品を見ると、声が合っていないと違和感を覚えるという。
翻訳家はビデオと台本を元に、原音の声に合うように、長すぎもせず短すぎもしないように日本語に台詞を翻訳する。音響監督の誤訳や長さのチェックを経て、台本が完成すると、事前に声優にビデオと台本が渡され、声優はあらかじめ役柄を掴んでおく。録音日には、プロデューサー、音響監督、声優がスタジオに集合し、音響監督の指示を受けて、まず最初のリハーサル。このときに問題があれば、台詞を直したり、演技に駄目出しをして、ラステスと呼ばれる次のリハーサルとなる。そして最後に本番である。声優は3つから4つのマイクを何人かで共同で使い、ヘッドフォンで原版の台詞を聞きながら、画面と台本を交互に見て、自分の役が来たら台詞を発する。プロデューサーや音響監督などスタッフは、声優たちのいる防音された録音ブースとは区切られて、金魚鉢と呼ばれる録音機材に囲まれたブースから指示を出す。声優が台詞をとちってNGを出すと、抜き録りをして、声優は出番を終える。その後は、ミキサーや音響効果といったスタッフが、音響監督の指示の下、日本語の台詞と原音の音楽と効果音を合わせるダビングを行なう。マイクで録音したままの台詞は使えないため、電話の声ならそれらしくエフェクトをかけ、近づいて来る人物の声なら映像に合わせて音声のレベルを調整するといった具合である。
今日では、台詞が録音されていない音楽と効果音のみのMEテープに、日本語の声を録音するアフレコで行なわれる。しかし録音機器などアフレコ技術が発達していない1950年代には生放送で吹き替えを行い、MEテープが無い場合には吹き替えながら、効果音と音楽も同時に鳴らすしていたという。日本語音声をテープで収録するアフレコは、1956年4月8日から日本テレビが放送した海外アニメ『テレビ坊やの冒険』から始まったが、この段階では映像と音声をシンクロさせるのが難しく、翻訳家の額田やえ子によれば生放送からアフレコに本格的に移行したのは1958年頃であるという。編集技術が未発達の初期の録音では台詞をとちると、再び最初からアフレコし直しとなり、声優の負担は大きかった。かつてアテレコ口調と言われた独特の平板な喋り方は、演技力よりも何よりも台詞をとちらないことを最優先にして生放送時代に培われたものである。
日本語版音声の制作は専門の音声制作会社が行なう。当初はテレビ局が行なっていたが、1960年代前半頃より外部のプロダクションに発注するようになった。日本語版制作会社には、太平洋テレビ、トランスグローバル、東北新社、ムービーテレビジョン、グロービジョン、ザックプロモーション、また最近はACクリエイトの製作も多い。
この「吹き替え」は、声優に関連した書きかけ項目です。この記事を加筆・訂正などして下さる協力者を求めています。(P:アニメ/PJアニメ)

[ 48] 吹き替え - Wikipedia
[引用サイト]  http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%90%B9%E3%81%8D%E6%9B%BF%E3%81%88

お使いのブラウザはJavaScriptに対応していないか、または無効になっています。詳しくはサイトポリシーのページをご覧ください。
テレビで外国ドラマの放送が始まって今年でちょうど50年。それはイコール吹き替えの半世紀でもあった。「スーパーマン」から「冬のソナタ」まで、お茶の間に大きな影響を与え、今や映画の世界にまで広がりつつある。
映画やテレビで原語を母国語にかえる吹き替えは、欧州では戦前から盛んだったが、国内では戦後、外国テレビドラマを中心に始まった。最初の番組は56年の「カウボーイGメン」。同年11月から放送された「スーパーマン」は一大ブームを起こした。
「スーパーマン」の担当ディレクターだったKRT(現TBS)の瓜生孝さんは「当時の家庭用テレビの画面が小さくて字幕に合わなかった。それに子供たちからお年寄りまで楽しめるにはやはり吹き替えが一番だった」と説明する。
声優は局の放送劇団員たちが主に担当。スーパーマン役の大平透もその一人。日本人離れした超低音ボイスと、体格が主役のジョージ・リーブスに似ているということからキャスティングされた。
大平は「最初のころはすべて生放送。『弾よりも速く』という冒頭の決まり文句を毎回繰り返した。台本を取り落とすとセリフなしで画面が進んでしまうことなんかしばしば。大酔っぱらいでやってきて、『てやんで、バカヤロ』だけで30分通した強者もいた」と振り返る。
「パパは何でも知っている」「ララミー牧場」「サンセット77」など人気の吹き替えドラマが続出。60年には外国ドラマは週72作品が放映され、夜の番組の3分の1までになった。
外国ドラマの翻訳経験をもつ映画評論家の品田雄吉さんは「日本になかったような質の高いドラマが、吹き替えというわかりやすい手段を通じて茶の間に提供されたことで、異質の文化に簡単にふれることができた。米国の家族像や社会問題、考え方は当時の日本人に大きな影響を与えた」と話す。
「ローハイド」のロディ(クリント・イーストウッド)役の山田康雄、「0011ナポレオン・ソロ」のイリヤ(デビッド・マッカラム)役の野沢那智らが人気になった。「刑事コロンボ」では、ピーター・フォーク演じたコロンボ役の小池朝雄の「うちのかみさん」というセリフも話題になった。
70年代以降になると、国内のドラマに押され、吹き替え外国ドラマの本数は減ったが、BS・CS放送が盛んになるにつれ、コンテンツ不足を補うものとして注目された。話題作りのため、声優に人気俳優を積極的に起用し始めたのも80年代後半から。だが、中には不評を買った例もある。
近年、元気なのが韓国ドラマだ。特に社会現象になった「冬のソナタ」でも、人気を支えたひとつが吹き替えのセリフ。「その人は今どちらですか」など意識して丁寧な言葉を使ったという。NHKの小川純子チーフプロデューサーは「若者の乱暴な言葉遣いを憂えている年配の人たちから高い支持を受けた。『美しい日本語を久しぶりに聞いた』という感想が多かった」と話す。半面、「俳優の生の声が聴きたい」という声もあり、字幕版でも放送した。
映画の世界でも、ファミリー向け作品程度だった吹き替え版が増えてきた。かつては雰囲気を損なうと敬遠する映画ファンも多かった。しかし、吹き替えは字幕に比べ多くの情報を伝えられるほか、字幕を追うのがきついという高齢者の声にも応えることができる。
また、多スクリーンのシネコンが普及し、字幕・吹き替え版とも上映できるようになり「ダ・ヴィンチ・コード」のように大ヒットが見込める大作ほど積極的に吹き替え版がつくられるようになった。
漢と書いてオトコと読む! 熱い男たちのドラマが繰り広げられるアクションゲームに、思う存分酔いしれたい。
歓送迎会に花見と、賑やかなイベントが目白押しのこの季節。無礼講にハジけたいときは、この1枚をお供に!
asahi.comに掲載の記事・写真の無断転載を禁じます。すべての内容は日本の著作権法並びに国際条約により保護されています。

[ 49] asahi.com:「吹き替え」、文化運んで半世紀 - テレビ・ラジオ - 文化芸能
[引用サイト]  http://www.asahi.com/culture/tv_radio/TKY200612010270.html



お気に入り



  • track feed
    • seo