表記とは?
|
中国語における外国固有名詞の表記(ちゅうごくごにおけるがいこくこゆうめいしのひょうき)では中国語で外国の地名、人名、企業名などの固有名詞を表記する方法について述べる。またこれと関連して漢字文化圏の言語間での固有名詞表記にも言及する。なおここでは表示の技術的な理由から簡体字は用いず、日本語の漢字を優先して用いて説明する。 日本語の場合は外国固有名詞の表記は原則としてカタカナによる音訳であるが、中国語では漢字による音訳つまり表音表記が原則である。「?威」(ノルウェー)、「蘇格蘭」(スコットランド)、「斯大林」、「史達林」(スターリン)など。これらの文字はその場その場で適当に表記するのではなく、用いる漢字がほぼ決まっている。中華人民共和国の大陸地域においては、人名など、新語の場合、新華社通信の表記に従う例が多い。「可口可樂」(コカコーラ)などの商標は、各企業が字義の好ましいものや商品イメージに近い漢字を定めて使用することが多い。 「美国」、「法国」、「徳国」のように音訳の短縮形を用いることがある。「美国」は「美利堅」、「法国」は「法蘭西」、「徳国」は「徳意志」の最初の字を取ったものである。同じことは日本語でも行われるが、表記文字が異なるので注意が必要である。日本ではそれぞれ米国、仏国、独国となり、中国語と異なるものが多いが、これらは、かつて中国で使用されていた形が現在の中国語での形に変えられて使用されなくなり、日本語に残存したものが多い。 日本語には表音文字の仮名があるため、外国固有名詞を意訳することはあまり多くないが(後述の「真珠湾」のほか、「金門橋」など少数例のみ)、表音表記が面倒な中国語では、意訳をする例が意外と多い。たとえばドイツのフォルクスワーゲン社は「大衆汽車公司」、米国のジェネラルモーターズ社は「通用汽車公司」と訳される。日本語ではなじみの薄い方法なので、漢字を見た日本人は戸惑いやすい。なお、日本語ではパールハーバーを「真珠湾」と意訳するが、中国語では「珍珠港」と意訳する。ただし真珠については日中間での用字の違いにすぎない。 また音訳と意訳の併用もある。「新西蘭」(ニュージーランド)の「新」は意訳、「西蘭」は音訳である。パール・バックは中国では「賽珍珠」として知られる。これは本人が中国ではそう名乗ったもので、「珍珠」はパールの意訳であるが、「賽」はパールバックの旧姓サイデンステッカーを略した名である。 さらに歴史的事情で外国固有名詞の音訳でもなく、意訳でもなく全く中国語独自の表記がなされることも多い。サンフランシスコは「旧金山」であるし、インドネシアのスラバヤは「泗水」、パレンバンは「巨港」となる。これらはいずれも現地華僑の命名が中国本土でも通用するようになったものである。ウラジオストックが「海参?」と表記されることもあるが、これはウラジオストックがかつて中国領だった頃にそう呼ばれていた名残りである。 外国企業名が中国で意訳される例は上に示したが、意訳ではなく全く別の中国語が用いられることもある。シティバンクは「花旗銀行」、香港上海銀行は「匯豊銀行」である。これはこれらの銀行が中国で営業する際に、中国人に親しみやすい名称にしたものである。 学術用語や漢字の定まっていない人名など、漢字で表記しづらい場合、ローマ字やキリル文字など、原語のまま、またはローマ字に転写した表記で、中国語の文章に取り入れる場合もある。 また、台湾ではひらがなの氏名など、漢字表記の難しい日本語の固有名詞では、日本語のかなが用いられる場合がある。多くの場合漢字やローマ字で発音の補足が付くが、アニメ・漫画などから日本文化に触れた若い世代、もしくは日本植民地統治時代に教育を受けた世代をターゲットにした文章の場合、それらによる補足がないこともある。 中国本土と台湾では、表記にそれぞれ簡体字と繁体字を使うという字体上の違いだけでなく、使用する漢字の違いも見られる。例えば、国名のイタリアは、本土では「意大利」、台湾では「義大利」が正式な表記である。香港、マカオ、シンガポールでは、本土と台湾の両方の影響を受けて、両方が使われている。 漢字文化圏内の固有名詞(地名、人名)に関して漢字で表記された場合は、読む側の国・地域の読み方に沿って呼称されるのが原則である。しかし近代以降では朝鮮半島、ベトナムにおける漢字の頽廃が進行してしまったため、この原則は大きく崩れている。 日本と大韓民国の間ではそれぞれの固有名詞を漢字表記するか、表音表記するかがしばしば問題となるが、中国語の場合は漢字以外の文字がないため、漢字文化圏(日本、韓国、北朝鮮、ベトナム)の固有名詞は漢字が判明する限り、漢字でそのまま表記される。東京は「東京」と表記し、中国音でトンチン(D?ngj?ng)と発音する。「名古屋」はミングーウー(Mingg?w?)、「金大中」はジンダーチョン(J?n Dazh?ng)と読む。このため、中国人に原音を用いてTokyo, Kim Daejungなどといっても理解できないことがある。(同様の事が、日本人に原音でフー・ジンタオ、チョンチンと言っても、勉強した者でないとそれぞれ胡錦濤、重慶だと理解できない例にも言える) 現代の人名など固有名詞が漢字で表記されなかったり、どの漢字を用いるかが判明しないものに関しては当て字が用いられる(これは仮名が用いられる日本人名でも同様である)。 トヨタは表音表記されず「豊田」(F?ngtian: フォンティエン)となるが、「マツダ」は「馬自達」(M?zida)と表音表記される。日産自動車はもともと漢字表記であるが、日産(Rich?n: ジーチャン)という正規の表記の他に、ローマ字のロゴを見て表音表記したと思われる「尼桑」(Nis?ng: ニーサン)という俗表記もある。また、ロッテが「楽天」(Leti?n)、ロッテリアは「楽天利」(Leti?nli)だが、楽天市場の楽天(らくてん)株式会社といずれも関係はない。さいたま市は合併を機にひらがな表記に改まったが、中国語では依然として「埼玉市」である。日本の女優である宮沢りえは、中国語圏では「宮沢理恵」と表記される。しかし本名は「宮沢梨絵」である。[要出典]この場合、本名では表記せず「りえ」という音が日本語では「理恵」と表記されることが多いという判断から、中国語圏でも用いられるようになったものだと考えられる。 韓国語・朝鮮語の固有名詞も本来の漢字を中国語読みするのが基本であり、対応する漢字がない場合は当て字による表音表記が行われる。歌手のBoA(ボア)は「宝雅」(B?oy?. 「宝兒」(B?o'er)とされることもある)、チャン・ナラは張那拉(Zh?ng Nal?)などとされる。 本来の漢字がある場合、それを使うのは当然かもしれないが、韓国人にとって自国の首都ソウルが中国語で李氏朝鮮時代のままの漢城と表記されるのは納得のできないことであった。このため、韓国ではソウルの漢字表記を一般公募し、表音表記の「首爾(首?)」(Sh?u'?r)と定め、中国も受け入れはじめ、台湾、香港でも表記が改められつつある。 ベトナムは漢字を全廃してしまった国だが、歴史的には漢字文化圏である。中国はベトナムの固有名詞についても漢字が判明する限り、現地の発音と無関係にその通りの漢字表記をする。ハノイは「河内」、トンキン湾は「東京湾」、ヴォー・グエン・ザップは「武元甲」となり、発音はベトナム語の音とは異なるものである。フエは「順化」(中 Shunhua / 越 Thu?n hoa)の「化」が変化しフエとなったもので、中国語では「順化」のままである。 特に朝鮮半島に関するものでは、例外的ともいえるケースが既に定着している。例えば人名に関して、現韓国大統領を「盧武鉉」と表記した時、日本国内のマスメディア等では「盧武鉉」と表記されたまま「ノ・ムヒョン」と呼称されることが多い。日本語読みに従えば「ろ・ぶげん」としか読みようがないのだが、韓国では既に漢字があまり利用されない影響もあり、韓国語読みが定着しているケースが多い。これは全斗煥韓国大統領の時代から広まったとされる。地名に関する扱いもほぼ同様である。 なお、NHKに関しては他のマスメディアとは異なり、漢字表記を韓国語読みで行うことはしていない。現在は韓国の固有名詞に関しては片仮名表記でほぼ統一されている。括弧して漢字が表記されることもある。しかし歴史的な事件・事柄に関しては漢字表記を使用し、日本語読みで統一している。このため「金大中事件で拉致されたキム・デジュン氏」といった使用例が散見される。 ベトナムに関しては1919年の科挙廃止以降、現代ではベトナム語の語彙には漢字の影響を大きく受けているものの、表記する文字としての漢字は全廃しているため、日本語ではベトナムの固有名詞に漢字を用いることはほとんどない。 朝鮮半島とベトナムは漢字文化圏の中で文字としての漢字を廃した(韓国は完全に廃してはいない)側である。これらの地域では、例えば日本の固有名詞であれば、その日本語読みをそのまま現地語で表記している。 現在のベトナム語においては、中国語の人名・地名を呼称する際には、北京語表記を転写するのではなく漢字のベトナム語読みを使用する。日本語の人名・地名を呼称する際には、例えば、日本の前内閣総理大臣である安倍晋三は、ベトナム語では「Abe Shinz?」と日本語読みを転写したまま表記される。漢字のベトナム語読みに従えば「An B?i T?n Tam」となるが、このように表記されることはほとんどない。現在の朝鮮語における扱いもほぼ同様である。 |
[ 81] 中国語における外国固有名詞の表記 - Wikipedia
[引用サイト] http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E8%AA%9E%E3%81%AB%E3%81%8A%E3%81%91%E3%82%8B%E5%A4%96%E5%9B%BD%E5%9B%BA%E6%9C%89%E5%90%8D%E8%A9%9E%E3%81%AE%E8%A1%A8%E8%A8%98
|
このページは西洋音楽における音の高さの書き表し方、および国ごとに異なるその言い表し方の一覧である。前者では音度・音名・階名について、後者では日・米英・独・伊・仏式について述べる。 音名(おんめい)は絶対的な音の高さを表す。異なるオクターブに属する同じ音には同じ音名が与えられる。すなわち、ちょうど1オクターブ異なる音には同じ名前が与えられる。ただし、後述のように、音名は楽譜の書き方に依存するので、楽譜の書き方が異なれば、同じ高さの音が出る場合でも、異なる音名となる。日本では音名に日本語の他、英語、ドイツ語が多く用いられ、国際的にはその他にイタリア語やフランス語も広く使われる。7つの幹音(かんおん、楽譜上、♯や♭を付けずに書き表せる音)には独立した名前が与えられる。そして、派生音(はせいおん、♯や♭の付く音)には、幹音の音名に♯や♭を表す言葉を付け加える。また、オクターブを示す言葉を添える場合もある。 階名(かいめい)は、主音に対する相対的な高さを表す言葉である。階名には一般にイタリア語を用いる。階名にあっては、調にかかわらず主音は常にDoである。ただし、短調の場合には主音をLaとすることが多い。 日本式表記での「嬰」「重嬰」「変」「重変」の読みは、それぞれ「えい」「じゅうえい」「へん」「じゅうへん」である。 音名は、異なるオクターブの音も同じに呼ぶので、それらを区別する必要がある場合がある。しかし、オクターブ表記には定まったものがない。 共通するのは、ハから上に1オクターブ(厳密には重変ハから半音15個上の重嬰ロ)ごとに区切ることである。 日本でよく使われる呼び方は次の通りである。右から2番目の列の表記法はドイツ語式、最も右の列の表記法は国際式である。 上記の表記法と比べると用例は少ないが、イから上に1オクターブ(厳密には重変イから半音14個上の重嬰ト)ごとに区切る表記法が特にインターネット上で使われており、以下に上記の表記法との対応関係を示しておく。なお、hi、midはそれぞれhigh、middleが略記された形である。 この表記法にはいくつか欠点もある。歌唱で頻繁に使われるlow〜hi辺りまでの音域は分かり易い反面、それより高い音域や低い音域になると長い表記になり分かりづらい。そのため、楽器等人声以外の音域を表記するのには向かない。 また、hi (high) (高い)、low(低い)といった表記は多くの変声後の男性の感覚には合っているが、多くの女性や変声前の男性の感覚には合わない。例えば、多くの女性歌手にとってはそれほど高いとは感じられないA4がhiAと表記され、低いと感じられるD3がmid1Dと表記される。この表記法は男女共通であるが、一部には誤ってか男性と女性で1オクターブずらす(女性歌手の場合にA4をmid2Aとする)人もおり、そうすると男性歌手よりも女性歌手の方が低い音域を使っているように見えてしまう。 この表記法は音楽の専門家の間で認知されているとはいえないが、インターネットを通して一般の音楽愛好者の間などで広まっている。なお、音名は米英式表記であり、接頭語のhi (high) / mid (middle) / lowも英語なので、ここでは便宜上「英語式」とした。ただし、この表記法は英語圏で生まれたものではない。 因みに、ルチアーノ・パヴァロッティが「the King of highC」と呼ばれていたが、「高いA」や「高いC」という言い方は古典声楽においては一般に特定の音域を指して使われる表現であり、所謂オクターブ表現ではない。これはあくまで男声女声それぞれの最高音域を指して用いられる。例えば、highCは男声ならC5、女声ならC6を指すのが普通である。また、E、F、G辺りにこの呼び方を適用することは少ない。例えば、「高いE」と言った場合に高いAや高いCより上のEなのか下のEなのかが判断しづらいからである。男声でE4を示す時は「中央Cのすぐ上のE」、E5の場合は「中央Cのすぐ上のEの1オクターブ上(高いCのすぐ上のE)」などと表すことが多い。lowについてもhighほどは多用されないが同じことが言える。例えば、lowFは男声ならF2、女声ならF3を指すのが普通である。また、middleは普通ピアノの中央部の音域を指し、特にCについて言う。 hi / mid / lowの表記法はこれらの表現をオクターブ表記に当てはめたと見えて、Aで区切られmidが2オクターブあるというやや変則的な形態となっている。また、この表記法はAの下で区切られているので、GやAに変化記号を付ける場合はその付け方によって異名同音でも接頭語が変わることになる。例:mid2G# = hiA♭、mid2G## = hiA、mid2G = hiA♭♭(ただし、これらが音として全く同じになるのは平均律のときであり、純正律などの場合は異名同音とはならない。) |
[ 82] 音名・階名表記 - Wikipedia
[引用サイト] http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%9F%B3%E5%90%8D%E3%83%BB%E9%9A%8E%E5%90%8D%E8%A1%A8%E8%A8%98
|
日付の表記方法は、文化的な背景の違い、また用途の違いによって様々なフォーマットがあります。多くの場合、特に断り無く使っても問題なく正しい日時を伝えることができますが、文脈や利用者の環境によっては、意外な落とし穴にはまることもあります。誤解なく、かつ効率的に処理しやすい日時表記方法としては、2001-08-02T10:35Zというスタイルの、ISO/W3Cフォーマットがあります。 よく見かける日付の表記法として、01/08/02という具合に2桁の年月日をスラッシュで区切ってつないだものがあります。これはなかなか曲者で、地域によって意味が全く違うのです。 こうした違いを認識していないと、使用する文脈によっては思わぬ誤解を生じる危険があります。明らかに日本人(あるいはイギリスの人、アメリカの人)しか読まないという文書でなければ、この表記法を用いるのはあまり賢明とはいえません。 年を4桁にすると、日本式と欧米式は区別できるはずですが、ヨーロッパとアメリカはやはり区別が不可能です。また、音声ブラウザ(例:IBMホームページリーダー)は、01/08/02という記述があると、 こういう混乱を避け、日時を一意に表記できるようにするために、国際標準化機構(ISO)においてISO 8601:1988[ISO8601](翻訳版がJIS X 0301-1992)が定められました。ただ、この標準はかなり多くのバリエーションを定義している上、西暦年の上2桁の省略を認めているため、あまり使い勝手が良くありません。そこで、IS0 8601のサブセットとして、日時の表記方法を限定し、よりシンプルにしたものがW3Cからノート[W3CDTF]として公開されました。 W3Cのノートで示されている表記法はW3C-DTF(もしくはW3CDTF)と呼ばれ[*注]、次の6通りのフォーマットがあります。 上記のフォーマットで変数として表記しているアルファベットは、一般に使われるようにYMDがそれぞれ年月日、hmsがそれぞれ時分秒を表す数字を意味します。小数点以下の秒を表記するばあい、桁数に制限はありません。TZDはタイムゾーンを示す部分で、UTC(協定世界時=グリニッジ標準時)との時差を+09:00などとして示すか、UTCで表記していることを示す Z を記述します。また、年月日と時分秒はアルファベットの T で区切ります。 この表記法は曖昧さなく、かつコンパクトに日時を示すことができ、またソフトウェアでの処理も簡単であるというメリットがあります。[HTML4]では、%Datetime;(ins/del要素タイプのdatetime属性)は、このW3C-DTFの(5)の形式を用いるようセクション6.11で示しています(WebSiteDesignに掲載した記事の「修正日時の書式」を参照)。 XML Schemaのデータ型[XSDTYPE]では、W3C-DTFの年月日時分秒をフルに表すフォーマット(5)(6)がdateTime型として定義されています。ただし、W3C-DTFではタイムゾーンが必須なのに対し、dateTime型ではオプション扱いです。 その他の型として、年月日だけを示す YYYY-MM-DD(ISO8601:1988やXML Schemaでは年を CCYY と表記)はdate型、年だけを示す YYYY はgYear型、年月を示す YYYY-MM はgYearMonth型、また時分秒のみを示す hh:mm:ss はtime型など、細かいデータ型が定義されています。9999年を超えた場合は、年の左に桁を追加して良いということも定められています(ISO 8601も2000年の第2版では年の拡張を認めています)。 インターネットの電子メールなどのプロトコルで日時のタイムスタンプを示すためのフォーマットは、次のセクションで示すように伝統的な書式がありますが、今後登場する新しいプロトコルはISO 8601に基づいた新しいフォーマットを用いることが[RFC3339]で示されました。この規格では、XML SchemaのdateTime型と同様に、W3C-DTFの(5)およびオプションとして(6)の書式が標準として採用されています。また、読みやすさなどの観点から、日付フォーマットと時刻フォーマットを空白で連結する 2001-08-02 10:45:23+09:00 という記述も認められます。 日本ではしばしばピリオドで年月日を区切った「2001.08.02」という書式が使われます。このピリオド区切りの日付は、ドイツやロシアなどヨーロッパの一部では"02.08.2001" (DD.MM.YYYY)という形式でよく使われるようです(DB2や一部のSQLではこの日付書式をEUR=欧州標準規格と呼んでいます)。一方、スイスやノルウェイでは MM.DD.YYYY という書式が以前使われたりしたようで、/ 区切りと同様の混乱を招く可能性はあります *(デンマークでは、手紙などの日付に MM/DD-YYYY という混合書式が使われるという話も見かけました。国によってはDD-MM-YYYYというのもあるらしいです)。 〔*注〕 スイスやノルウェイの日付表記は、FreeDOSの付属文書の国コードに関する説明で拾った情報ですが、裏付けがとれないのでいったん削除します。 ピリオド区切り書式は、ISO 8601には定められていませんが、JIS X 0301では元号を表記する書式として追加されています。 YYYY.MM.DD の形式は、情報交換用としてはスタンダードとはいえないので、できればW3C-DTFを用いる方が応用範囲が広がるでしょう。 電子メールやHTTPヘッダでは、曜日を持ち、月を3文字のアルファベットで示す日付表記が用いられます。[RFC2822]で定められているのは、次のような書式です。 HTTP/1.1[RFC2616]では、歴史的な経緯により多少異なる書式も認められていますが、RFC 2822のフォーマットに従うのが一般的です。 UNIXのdateコマンドや、Javascriptなどでは、C言語のctime()関数のフォーマットに準じて、一般に次のような出力がデフォルトになっています。 これらの書式は、長い間用いられているので、それなりに処理ルーチンも整備されてはいますが、プログラムに扱いやすいフォーマットというわけではありません。データとして処理する可能性のある日付は、やはりW3C-DTFで記述する方が汎用性が高いと思います。今後登場するインターネットプロトコルは、上に記したようにW3C-DTFスタイルでタイムスタンプを記述することになる見込みです。 特定の日付でなく、複数の日にまたがっていることを表記したい場合もあります。フェスティバルが8月2日〜9月10日であるというようなケースで、共通して理解可能なフォーマットを使いたいことがあるかも知れません。 期間表記については、W3Cのフォーマットには含まれていませんが、ISO 8601には次のようにスラッシュ( / )を用いる表記方法が定められています。 ISO 8601に従えば、この期間表記の始点と終点で、共通する上位要素は省略できます。この場合、2001年は共通なので次のように表記できます。 あまりポピュラーとは言えない表記である上、音声読み上げではやはり分数のようになってしまうという難点もありますが、試してみる価値はあるでしょう。 メタデータを記述する標準語彙のひとつであるDublin Coreでは、期間を表記するための語彙とその表現方法も定めています[DCPERIOD]。たとえば、フェスティバルの期間をXMLで記述するには次のようにします。 日時のフォーマットはW3C-DTFがデフォルトですが、異なる表記方法を使う場合は、start, end要素にscheme属性でそのフォーマットを指定することになっています。 ここまで述べてきた様々な日付フォーマットは、人間にとって読みやすく誤解がないことと、ソフトウェアで処理しやすいことのバランスを考慮して書式が定められています。機械処理が目的なら、ISO 8601の基本形式(区切り記号を用いるのは拡張形式)による次のような表記が効率が良いでしょう。 人間が読むことを第一に考える場合は、素直に「2001年8月2日」と書くのが一番分かりやすいわけです(特に音声合成を考えると、きちんと年月日という単位を加えるのが恐らくベスト)。あるいは、国際化を意識するなら August 2, 2001 など。人間は文脈を判断できますから、明らかな場合は年表記を略すのもありです(明らかでないのに省略すると、あとから読んだときに時期が不明という、別のよくある落とし穴にはまります)。 データの汎用性という観点からは、例えばMicrosoft Excelにデータを貼り付ける場合、「2001-08-02」「2001/08/02」「2001年8月2日」は日付データとして扱われますが、「2001.08.02」は文字列として扱われる(日本の場合)、といった点も考慮すると良さそうです。 文書内に記述する日付にどの書式を採用するのが望ましいかは、その日付を主として人間が読むのか、ソフトウェアの処理も念頭に置くのかによって異なってきます。本文で地の文として出てくる日付は「2001年8月2日」型がわかりやすいでしょうし、統計などの表を示すならW3C-DTFを用いておくと再利用がしやすくなるでしょう(本文中でも、適切なクラス付けでメタデータを抽出できるようにする場合には、W3C-DTFのほうが良さそう)。日記の日付や文書の更新日を記述する場合は、簡単には決めにくい要素がありますが、相互運用性の高い情報発信のためには、これらもW3C-DTFを用いて書くのが望ましいのかもしれません。 2000年12月に改訂版ISO 8601:2000(E)が発行されています。年を5桁以上に拡張できる規定、閏秒の扱い、繰り返し期間の表記などが加わりました。また年の表記がCCYYからYYYYに変更されるなど、細かい修正が加えられています。 |
[ 83] 日付の表記に関するノート
[引用サイト] http://www.kanzaki.com/docs/html/dtf.html
